Uncategorized
Rencontre Atmane Bissani
Larticle 5 de la Constitution marocaine de 2011 déclare: Larabe demeure la langue officielle de lÉtat. LÉtat œuvre à la protection et au développement de la langue arabe, ainsi quà la promotion de son utilisation. De même, lamazighe constitue une langue officielle de lÉtat, en tant que patrimoine commun à tous les Marocains sans exception. Une loi organique définit le processus de mise en œuvre du caractère officiel de cette langue, ainsi que les modalités de son intégration dans lenseignement et aux domaines prioritaires de la vie publique, et ce afin de lui permettre de remplir à terme sa fonction de langue officielle. LÉtat œuvre à la préservation du Hassani, en tant que partie intégrante de lidentité culturelle marocaine unie, ainsi quà la protection des expressions culturelles et des parlers pratiqués au Maroc. De même, il veille à la cohérence de la politique linguistique et culturelle nationale et à lapprentissage et la maîtrise des langues étrangères les plus utilisées dans le monde, en tant quoutils de communication, dintégration et dinteraction avec la société du savoir, et douverture sur les différentes cultures et sur les civilisations contemporaines. Il est créé un Conseil national des langues et de la culture marocaine, chargé notamment de la protection et du développement des langues arabe et amazighe et des diverses expressions culturelles marocaines, qui constituent un patrimoine authentique et une source dinspiration contemporaine. Il regroupe lensemble des institutions concernées par ces domaines. Une loi organique en détermine les attributions, la composition et les modalités de fonctionnement.-Zahida Darwiche Jabbour, Réception et stratégies de lécriture dans Le Moine, lottoman et la femme du grand argentier de-Saïd Assoumani Mohamed, Le tafsiri. La place de la traduction du Coran dans la vie des Comoriens
-Jean-Christophe Delmeule, Lexpérience insolente. Trois variations poétiques: Transit, Joséphin le fou, Rêves sous le linceul Le concept dAltérité, en tant quouverture inconditionnée et spontanée sur lautre, est la thématique de base quexplicite le chercheur universitaire Atman Bissani dans son essai publié récemment, en langue française, aux éditions dImagerie-Pub.-Andrea Calì, Lieux dexil: Passages dEmile Ollivier 18h00-18h20: Mohamed EL Kandoussi, Université Moulay Ismaïl-Meknès: Moroccan tv programming in Ramadan: An analysis of gender representations. Andrea Calì, Littérature et engagement: René Depestre et la poésie haïtienne des années 60-70 Le romancier sénégalais Boubacar Boris Diop constitue sans aucun doute lune des voix les plus marquantes de notre contemporanéité. Auteur jusquà présent de sept romans Le temps de Tamango; Les tambours de la mémoire; Les traces de la meute; Le Cavalier et son ombre; Murambi, le livre des ossements; Doomi golo; Kaveena et dune saisissante auto-traduction Les petits de la guenon, Boubacar Boris Diop est aussi un éminent essayiste, engagé dans la défense et illustration des cultures et des langues africaines, ainsi que dans la ferme dénonciation du néocolonialisme occidental et du racisme renaissant.
-Alba Pessini, Dialogue denfances dans la littérature haïtienne de lexil-Gérard Chalaye, Le Liban dans la littérature romantique française Pour en savoir davantage, y compris comment contrôler les cookies, voir : Interculturel Francophonies, n9, juin-juillet 2006 : Tierno Monénembo. Textes réunis et présentés par Jacques Chevrier, 240 pp, ISBN 8890129778-Daouda Mar, A H. Bâ et lautobiographie africaine Fredi Lahouar Aymen Hacen, Entretien avec Fredj Lahouar 12 conseils pour bien débuter son blog et booster son trafic
Ce numéro d Interculturel Francophonies sattache à explorer la personnalité et lœuvre de lun des plus grands écrivains africains contemporains. Une première section Tierno Monénembo, écrivain Peul comprend des articles qui visent à mettre en lumière la fidélité de lauteur à ses origines, à ce trésor de contes, de mythes et de légendes que la tradition lui a légué. Héritage précieux, dont les traces sont à rechercher aussi bien dans lonomastique et la toponymie que dans une série doccurrences linguistiques disséminées et souvent commentées dans la plupart de ses romans. Dans une deuxième section Tierno Monénembo, romancier de la mémoire figurent des contributions centrées sur une problématique occupant une place centrale dans lœuvre du romancier guinéen : la mémoire et son corollaire, toujours menaçant, loubli et ses conséquences, leffacement des repères, la perte du sens, lerrance identitaire. Pour Monénembo, dire la mémoire, cest se tourner vers lHistoire dont on sait quelle est en permanence mise en crise dans tous ses romans, quil sagisse dévoquer les origines mythiques de ses ancêtres peuls ou bien de dire lhistoire contemporaine accompagnée de son cortège derrements et de turpitudes. Les deux dernières rubriques Tierno Monénembo, ou lécriture du labyrinthe ; Tierno Monénembo et lintertextualité abordent plus spécifiquement les aspects formels et esthétiques de la création littéraire et témoignent de la volonté de lauteur de saffranchir des formes classiques de la prose en forgeant un discours plus proche dune réalité africaine marquée par le chaos, la confusion et lincertitude. Les marques les plus visibles de cette révolution sont perceptibles au niveau des grandes catégories romanesques temps, espace, intrigue, personnages, par le biais dune écriture polyphonique tendant à lhybridation des genres, à la démesure, à la transgression des codes ordinaires de la lisibilité et instaurant des liens parfois insoupçonnables avec la production dautres écrivains et penseurs contemporains. 79 Magali Renouf, Alain Mabanckou: reconstruire pas le détournement et la déconstruction 225 Abderrahmane Ajbour, Mohammed Khaïr-Eddine: création, langage et expansion.